Екклесиаст 5:12


Варианты перевода
Синодальный
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
Современный
Кто трудится весь день, тот мирно спит, и неважно, сколько у него еды. Но богатый всё время печётся о своём богатстве и лишается сна.
I. Oгієнка
(5-11) Сон солодкий в трудящого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.
King James
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
American Standart
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Сладок сон трудящегося , мало ли, много ли он съест ; но пресыщение богатого не дает ему уснуть .






Параллельные места